大学教育新东方网 > 大学教育 > 专四专八 > 备考辅导 > 专业八级 > 翻译 > 文章正文

英语专业八级考试翻译技巧:包孕法

分享到:

2014-04-23 09:07  作者:  来源:新东方网整理  字号:T|T

  包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
  如:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
  相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!

  查看汇总:英语专八考试翻译技巧汇总
  (实习编辑:何己派)

英语专八翻译 英语专八考试 英语专八翻译技巧 2015英语专业八级 相关文章导读

    产生的模板变量不合法!

热点课讯

精彩问答

提问

更多精彩视频热点视讯

    产生的模板变量不合法!