大学教育新东方网 > 大学教育 > 专四专八 > 名师辅导 > 文章正文

新东方名师评析2011年英语专业八级翻译题

分享到:

2012-02-07 15:13  作者:薛海滨  来源:上海新东方  字号:T|T

  2011年的专八翻译部分,无论是汉译英,还是英译汉,文字本身难度不大,起码让大多数考生感觉理解起来比较容易。下面分汉译英和英译汉两个部分做一下简单点评。

  汉译英

  按照大纲要求,汉译英部分要想达到elegant(雅)的标准,主要是把握两个方面:第一,语法正确,不要出现时态语态,主谓一致,代词指代,词性搭配,名词单复数,非谓语功能,冠词使用等方面的低级错误。这方面的扣分比较严重,因为这是译者最起码的语言功底。就今年考题而言,最容易出错的可能就是首句翻译中的“匆忙”和“休闲”这两个概念,不仅是要选词恰当,翻译出对仗的感觉,更难的是大多考生虽然背过和这两个概念相关的词汇,但都是以形容词或介词短语等形式出现,如hasty(匆忙),easy(休闲),at ease(休闲)等,但本句当中恰恰需要名词作主语,如何进行恰当的词性转换,对很多考生来多可能是个比较头疼的事。

  第二,句式错落有致,长短句兼有。中国学生翻译句子,总是受到汉语竹节式句式的影响,译文以短句居多,这样势必破坏英文的美感。建议各位考生翻译的时候以句号为节点,理清小句与小句之间的逻辑关系,学会采用从句,非谓语结构,独立主格结构等英文常见的书面语模式造句,这样使译文既简洁又地道。例如,首句“匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是‘休闲着’还是‘匆忙着’。”中,“但”字明显标识了转折关系,可用but这个并列连词连接前后两句,在后一句中,可将作为意义重心的“人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭”作为句子主干译出,而次重心的“有时也说不清自己到底是‘休闲着’还是‘匆忙着’”可以用非谓语短语译出。这样,一个颇合英语书面表达规范的长句就出现了。

  当然,选词也会体现考生的翻译功底,建议大家平时多积累合乎专八散文风格的、并且带有书面色彩的词汇,这样可以为译文增色不少。

  英译汉

  汉译英首先难在表达,英译汉则首先难在理解,因为英语毕竟不是我们的母语。英译汉理解之难,也主要体现在两个方面:第一,词汇理解。首先,英语词汇总是不断随着上下文的意思在改变,词典上的意思不一定是翻译中需要的意思,这是让很多考生感觉到吃力的地方。幸运的是,对于这一点的考查,今年的考题当中几乎没有出现。即便如此,还是应该引起考生高度重视,这毕竟是英译汉的常见现象之一。其次,单词基本含义的记忆也非常重要,尤其是某些专四专八中常见的书面语词汇,如今年的topographical, terraced, mirage等,起码要做到能根据常见的词根词缀识别单词的意思。

  第二,长句理解。对于专八考生来说,不仅应该具有按意群分解长句,理解长句的能力,还要能够理解基本语法形态所表达的意义。例如,今年的第一句话“When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny - a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.”。语法程度好的考生应该能看出“the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge”是独立主格结构作伴随状语,那么必要的情况下,翻译时如果能够增加一些表示伴随状态的汉语关联词,就可以使得汉语表达更为流畅。

  在译文的表达方面,考生还要注意不要死扣英语模式而出现翻译腔,即刻意对应英语而破坏汉语表达。其中,最值得注意的是,如果英语句子的表达顺序违反汉语逻辑,则要遵循汉语句子的逻辑逆序翻译,汉语句子表达的基本逻辑主要包括先说过去再说现在,先说原因再说结果,先说次要再说重要等。

  希望以上简单分析能给正在备战专八的考生带来一些启发。

(编辑:何佩琦)

  我要报班 》》点击进入

英语专八翻译 英语专八翻译评析 相关文章导读

    产生的模板变量不合法!

热点课讯

精彩问答

提问

更多精彩视频热点视讯

    产生的模板变量不合法!